2010年11月10日水曜日

最高司令官旗翻して勝利を轟かさん


今日は朝鮮軍歌を何か一曲訳そう!という気分なので、このあいだの閲兵式でも確か演奏されていた「最高司令官旗翻して勝利を轟かさん」を訳したでござる。
最高司令官旗翻して勝利を轟かさん 歌詞日本語訳

陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗

革命の峰を越えて 抱いてきた赤旗に
元帥の星を刻みつけて 栄光はいっそう輝く
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
革命の首脳部を守り ただ一つの命を捧げて戦わん

この旗を掲げれば 勇猛は空に聳え立ち
この旗を翻せば 敵もひざまずく
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
富強な我が祖国を守り 偉勲を輝かさん

決戦の日々には 万歳の喊声が沸き起こり
勝利した高地ごとに 力強く翻さん
陣頭に高く翻せ 最高司令官の旗
将軍様の偉業を守って 百戦を轟かさん
轟かさん
朝鮮音楽さんの歌詞に「만세의 함성 터치며」とありますが、「터치며」はたぶん「터지며」の誤植です。

고지마다」(高地ごと)というのは、朝鮮軍歌ではよくある言い回しですね。朝鮮半島は山がちなので、自ずと「高地」が「戦場」や「要衝」の代名詞となったのでしょう。以前にも同じことを書いた気がしますが。

 
(^q^)