2011年2月1日火曜日

若さと勇敢さ(青春と勇敢性)

若さと勇敢さ」です。
若さと勇敢さ 歌詞日本語訳

祖国の為に生まれた青年たち
若さと勇敢さとは同じこと

青年の勇敢さとは 燃える炎と同じように
その前には山岳のような岩も溶けて崩れる
偉勲を友として 希望は花開き
勇敢な青年には 誇りだけがある

青年の勇敢さとは 固い鋼鉄と同じように
どんな暴風でも 曲げることはできない
党が与えてくれた度胸を抱いて進む
勇敢な青年には 勝利だけがある

青年の勇敢さとは うねり立つ怒濤と同じように
苦難が積み重なっても かき分けることはできない
党が与えてくれた心臓をを祖国に捧げる
勇敢な青年には 栄誉だけがある

祖国の為に生まれた青年たち
若さと勇敢さとは同じこと

曲名は直訳すれば「青春と勇敢性」ですね。これまで「청춘(青春)」はそのまま「青春」、もしくは「青年」と訳してきました(例:「青春たちよ、仰ごう我が党を」)。今回は、そのまま「青春」と書いても日本語として違和感がないところは「青春」とし、他は「若さ」「青年」としました。

담력(胆力)」は、広辞苑によれば「度胸」と同義らしいので、そっちの方がわかりやすいかと思ってそうしました。「金正日将軍の歌」の日本語歌詞では「意志」とされてましたね。



やれやれ。今日は3曲も訳した。千里馬大高潮ですな。

====================
23:34 更新
やっぱり「青春」は全廃しました。
 
(^q^)